sexta-feira, 15 de dezembro de 2017

THE HULK 23(M.C.)-OUTUBRO DE 1980

E chegou mais uma The Hulk traduzida pelo Leyria. Assim, já temos a tradução dos número 9 a 23 seguidos. Esta revista traz a história "O Inferno de Cada Um", por Jim Shooter e John Buscema, que fez muito sucesso quando foi publicada pela Abril (Hulk 16). Agora, esta história é publicada sem cortes (a Abril tinha removido a  sequência da casa de massagem) e no sistema de cores Marvelcolor. Bruce Banner se envolve com uma executiva rica e bela, porém atormentada, enquanto o Hulk faz amizade com uma garçonete bêbada da periferia. História trágica, mas que não deixa de ter um final feliz. Em seguida,  temos a cômica aventura em que Banner tenta conseguir roupas depois de uma de suas transformações. Este conto, de Roger Stern e Brent Anderson, saiu no Hulk 23 da Abril. E há ainda mais uma aventura de Dominic Fortune. O herói de aluguel confronta seu amigo de infância suspeito de estar a serviço dos nazistas, por Denny O'Neil e Howard Chaykin. A coluna de Jeff Mundo está legal, com um conto sobre quando um fliperama chegou a sua pequena vila mexicana. Boa diversão!

Tradução e Diagramação:Leyria

Revisão e Restauração:Flávio

TH23




8 comentários:

  1. Muito legal ver esta edição aqui, Flavião! E agora vou continuar as traduções até o número 27 (que foi o último número) e depois retomo do 1 ao 8, completando a série. Abraço!

    ResponderExcluir
  2. Que edição sensacional! E a estória "Um Homem Gentil" me fez recordar da edição n. 23 de O Incrível Hulk da editora Abril, em que ela foi publicada. Agora gostaria de fazer uma crítica construtiva quanto aos textos traduzidos: Leyria, na minha opinião, há um uso excessivo de pronomes pessoais, repetitivos, que incomodam durante a leitura. Nada que desmereça o trabalho, mas considero aquele "toque de perfeição" que poderia ser dado pra fechar o conjunto da obra. Sei que traduzir, diagramar e restaurar são tarefas árduas, e muito nos passa despercebido. Talvez fosse o caso de pedirem alguém para fazer a revisão textual. Eu estou à inteira disposição, se precisarem. Um grande abraço a todos.

    ResponderExcluir
  3. Grande Trabalho, amigos!!! Resgatando finalmente essa estória que ficou órfã de uma tradução e adaptação de qualidade. Viva ao R&QS e ao grande Leyria!!!!... Amigos, agora a equipe ERA MARVEL tem grupo de "zap", se puderem, me enviem seu contato. Um abraço, Flávio e Leyria!!!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Fala, amigo Aquiles! Obrigado pelo prestígio! Tudo que você vê aqui é graças ao gerenciamento do nosso chefe Flavião! Abraço!

      Excluir
  4. Muito obrigado por mais esta edição! Poderia reupar os números 10 e 12? Não estão mais disponíveis no Sendspace.

    ResponderExcluir
  5. Fiz uma verificação no texto e acho que a colocação dos pronomes está de acordo com o que o estilo da narrativa pede, ainda mais se tratando de um gibi antigo. Se compararmos com a tradução feita na Abril pelo meu amigo Jotapê, vejo tantos pronomes quanto os que estou aplicando. Aliás, coloquialmente, o brasileiro usa muitos pronomes em suas conversas faladas. As histórias retratam pessoas "falando". Remover pronomes pode causar um estilo semelhante à linguagem rápida e resumida das redes sociais (ou mesmo esta própria mensagem que escrevo), um toque moderno que quero evitar em uma publicação antiga. Fico agradecido pela sua disposição em nos ajudar, mas em respeito ao dono do blog, prefiro manter nosso revisor, alinhado com minha proposta. Sou editor de livros didáticos e muitos colegas especialistas em Língua Portuguesa lêem estas traduções e gostam. Obrigado, um abraço.

    ResponderExcluir
  6. Leyria, entendi seu ponto de vista. Se está convicto, deve manter realmente sua linha de trabalho. Não tenho a pretensão de convencê-lo do contrário, embora eu discorde de alguns aspectos. Foi apenas uma sugestão. Também sou "especialista" na Língua Portuguesa e outros idiomas, entre os quais o meu preferido: o inglês. Por isso a minha observação. Aproveito a oportunidade para reforçar meu agradecimento à dedicação que você e o Flavio dispensam ao nosso querido hobby. Espero que continuem por muito tempo. Abraços.

    ResponderExcluir
  7. Obrigado, Dayvison. Desde que começamos a debater sobre este assunto, estou analisando com mais calma (nos poucos momentos que tenho livre para isso) a maneira como faço a tradução. No escasso tempo que eu tenho, acabo seguindo meus instintos, minha memória dos tempos áureos de intensa leitura de quadrinhos (principalmente RGE e os primeiros anos da Abril) e aspectos já comentados, como o coloquial e o estilo da época (me esforço até para não cometer anacronismo nas gírias). Porém, basta uma observação ser feita e o raciocínio começa a trabalhar a inserção desta nova ideia. Acredito que é assim que surgem as tendências e eu tenho certeza que é assim que as coisas evoluem. Obrigado pela sua observação. Nos próximos trabalhos, estes detalhes apontados por você vão ser acionados "no automático" e assim acabo entrando em um processo de lapidação do material de qualidade que já existe. Sim, espero poder contribuir com o blog do Flávio e os blogs parceiros por um longo tempo. Nada como uma vida longa para consolidarmos nosso aprendizado. Um abração.

    ResponderExcluir